Mariolein Sabarte Belacortu
(1944) ontsluit al sinds 1970 Latijns-Amerikaanse literatuur voor de Nederlandse lezer. Ze vertaalde werk van de 'grote vier'- Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez en Mario Vargas Llosa - en menig andere Spaanstalige auteur zoals Juan Carlos Onetti, Jorge Volpi en Juan Rulfo. Sabarte wordt regelmatig gevraagd als deskundige op het gebied van de literatuur uit Zuid-Amerika - in interviews, voor lezingen, als jurylid, en als adviseur. Ook was ze als docent betrokken bij de VertalersVakschool.
Archief beschikbaar voor: Mariolein Sabarte Belacortu
-
Should I translate?
Met: Daan Doesborgh, Mariolein Sabarte Belacortu, Michele Hutchison, Nisrine Mbarki
"Als vertaler voel je je verwant met de schrijver. Het is een bijzondere band, want je stapt in hun schoenen."
Michele Hutchison in Het Parool
Writers Unlimited presenteerde een avond waarin vertalers met elkaar in gesprek gingen over vraagstukken rond hun vakgebied. Tot de ophef eind vorig jaar rond de vertaling van The Hill We Climb van de Amerikaanse spoken word-artiest Amanda Gorman stond de vertaler zelf eigenlijk zelden in de schijnwerpers en werden vertaaldiscussies vooral onderling gevoerd.
Wat vinden vertalers belangrijk wanneer ze voor het eerst een tekst lezen die ze misschien gaan vertalen? Kijken ze dan vooral naar hun kennis en vaardigheden, hun affiniteit met het onderwerp, of zijn identiteitsvragen het belangrijkst? Is het ook een kwestie van privilege? Welke overwegingen maakt een vertaler bij het aannemen van een klus? Is dat anders dan vroeger? En welke rol spelen uitgevers hierbij?
"Word je vertaler, dan zit je vast. Aan de schrijver en aan zijn taal, aan jezelf en aan je eigen taal. Maar dat is precies wat ik het liefst wil en wat ik het leukst vind. Vrijelijk meedeinen op de golven van de ene taal die altijd zullen overvloeien in de golven van de andere taal. En uit die woelige wateren opduiken met een boek onder iedere arm."
Mariolein Sabarte Belacortu in Bzzlletin
Tijdens het programma Should I translate? ging Daan Doesborgh, dichter, vertaler en host van De Poëziepodcast, in gesprek met drie collega-vertalers over welke vraagstukken hen bezighouden bij het vertalen van teksten. Met:
Mariolein Sabarte Belacortu - vertaler Spaans van het eerste uur. Al sinds 1970 werkzaam als vertaler in Nederland van het werk van o.a. Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa en Jorge Luis Borges.
Michele Hutchison - vaste vertaler van P.C. Hooftprijs-winnaar Alfred Schaffer. Won in 2020 de International Booker Prize voor haar Engelse vertaling van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld. Ze vertaalde werk van onder meer Ilja Leonard Pfeijfer, Esther Gerritsen en Tom Lanoye in het Engels.
Nisrine Mbarki - schrijver, dichter, columnist en literair vertaler. Ze vertaalt poëzie uit het Arabisch naar het Nederlands. Haar debuutbundel Oeverloos verschijnt januari 2022 bij uitgeverij Pluim.
Nederlandstalig programma.
Programma samengesteld door Fleur Jeras (Writers Unlimited)
Boekverkoop in de zaal door De Vries Van Stockum BoekenLet op: Het is in de zaal niet nodig 1,5 meter afstand te houden. Voor toegang is een coronatoegangsbewijs nodig.
Bij annulering wegens coronaklachten doen we niet moeilijk en retourneren we het aankoopbedrag.